真名论坛

 找回密码
 *注*册*
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 354|回复: 1

[原创] 柯尔律治:日出前霞慕尼山谷礼赞

[复制链接]
发表于 2014-6-17 14:27:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 傅正明 于 2014-6-17 14:31 编辑




柯尔律治:日出前霞慕尼山谷礼赞

Samuel Taylor Coleridge

Hymn Before Sun-rise, in the Vale of Chamouni


Hast thou a charm to stay the morning-star
In his steep course? So long he seems to pause
On thy bald awful head, O sovran BLANC,
The Arve and Arveiron at thy base                              
Rave ceaselessly; but thou, most awful Form!                    5
Risest from forth thy silent sea of pines,
How silently! Around thee and above
Deep is the air and dark, substantial, black,
An ebon mass: methinks thou piercest it,                       
As with a wedge! But when I look again,                        10
It is thine own calm home, thy crystal shrine,
Thy habitation from eternity!
O dread and silent Mount! I gazed upon thee,
Till thou, still present to the bodily sense,                  
Didst vanish from my thought: entranced in prayer              15
I worshipped the Invisible alone.
        
赛缪尔•泰勒•柯尔律治

日出前霞慕尼山谷礼赞 1

              傅正明译

莫非你有一种挽住晓星叫他不再高攀的
魅力?长途劳顿过后他似乎应当
在你空灵的头上歇脚了。君临一切的
勃朗峰,你脚下阿尔沃河及其冰河支派
怒吼不已,可你是最威严的形态!
从你无声的林海松枝中崛起,
多么宁静!环绕你以及上方的
深邃,是青冥和黑压压的一大块,
而你,仿佛一柄长剑刺入深处
寒光烨烨!当我再次凝望,
那是你宁静的家园,晶莹的圣地,
永远不弃不离的瑶台!
望而生畏的宁静的山峰!我凝视你,
直到你,对人类的感官敞开,
从我的思想中消逝:在祈祷中陶醉,
我崇拜独一无形的神采。

Yet, like some sweet beguiling melody,
So sweet, we know not we are listening to it,
Thou, the meanwhile, wast blending with my Thought,           
Yea, with my Life and Life's own secret joy:                  20
Till the dilating Soul, enrapt, transfused,
Into the mighty vision passing--there
As in her natural form, swelled vast to Heaven!

是的,像甜美诱人的曲调,
甜得叫人不知道自己在聆听,
你,同时揉合我的思想,
携带我的生命和生命本真的秘密欢欣:
直到充实的灵魂,在销魂中潜入
来来往往的强大幻影――此情此景
在她自然的形态中,汹涌直上天庭!

Awake, my soul! not only passive praise                       
Thou owest! not alone these swelling tears,                   25
Mute thanks and secret ecstasy! Awake,
Voice of sweet song! Awake, my heart, awake!
Green vales and icy cliffs, all join my Hymn.

醒来,我的灵魂!别只顾消极地赞美,
你有义务!别只顾涌流暴涨的泪水,
别只顾无声感谢暗中狂喜!醒来,
甜美的歌声!醒来,心灵,醒来!
绿色峡谷和冰凌的峭壁,加入我的赞美。

Thou first and chief, sole sovereign of the Vale!              
O struggling with the darkness all the night,                  30
And visited all night by troops of stars,
Or when they climb the sky or when they sink:
Companion of the morning-star at dawn,
Thyself Earth's rosy star, and of the dawn                     
Co-herald: wake, O wake, and utter praise!                     35
Who sank thy sunless pillars deep in Earth?
Who filled thy countenance with rosy light?
Who made thee parent of perpetual streams?

你这首领,峡谷唯一的君王!
与通宵的黑暗抗衡较量,
以群星的天兵彻夜拜访,
当它们攀登高空或沉落远天时,
你是东方破晓时金星的伙伴,
你是晨光熹微中大地的星相,
醒来,醒来呀,请赞美吧!
谁在大地深植你不见天日的柱廊?
谁以枚红的光芒涂满你的脸庞?
谁让你成为永恒溪流的家长?

And you, ye five wild torrents fiercely glad!                 
Who called you forth from night and utter death,              40
From dark and icy caverns called you forth,
Down those precipitous, black, jaggéd rocks,
For ever shattered and the same for ever?
Who gave you your invulnerable life,                          
Your strength, your speed, your fury, and your joy,           45
Unceasing thunder and eternal foam?
And who commanded (and the silence came),
Here let the billows stiffen, and have rest?

你这野性的急流掀起狂喜的波浪!
谁唤你们五姊妹从漫漫长夜
从幽深的冰洞出来宣讲死亡?
谁叫你们滚落险峻幽黑犬牙交错的
岩石,不断重复破坏的勾当?
谁赋予你们不可摧毁的生命
强健的膂力疾速的步履狂喜的嚣张
无声的雷鸣和虚幻泡沫的膨胀?
谁命令你们一声不响让巨浪硬化
冻结在这裏静静休养?

Ye Ice-falls! ye that from the mountain's brow               
Adown enormous ravines slope amain--                          50
Torrents, methinks, that heard a mighty voice,
And stopped at once amid their maddest plunge!
Motionless torrents! silent cataracts!
Who made your glorious as the Gates of Heaven
Beneath the keen full moon? Who bade the sun                   55
Clothe you with rainbows? Who, with living flowers
Of loveliest blue, spread garlands at your feet?--
God! let the torrents, like a shout of nations,
Answer! and let the ice-plains echo, God!                     
God! sing ye meadow-streams with gladsome voice!               60
Ye pine-groves, with your soft and soul-like sounds!
And they too have a voice, yon piles of snow,
And in their perilous fall shall thunder, God!

你这陡峭的冰布!从高山眉头上
顺着斜坡纵身跳下大峡谷――我想,
也许昔日急流听见天外大音吼,
一路癫狂突然止住滔滔波浪!
静态的急流!无声的瀑布!
谁赏赐你们天门一样的荣光
辉映一轮浩月?谁指令太阳
给你们穿上虹霓的衣裳?
谁以最美的蓝花在你们脚下撒花环?
上帝!让急流像万国一样呼喊,
回答吧!上帝,让冰原发出回响!
上帝!请你们为原上溪流欢歌!
以柔和的心声为松林歌唱!
水波林涛是积雪那边的声音,
上帝,陡起陡落的地赖将如天雷震响!

Ye living flowers that skirt the eternal frost!                 
Ye wild goats sporting round the eagle's nest!                  65
Yet eagles, play-mates of the mountain-storm!
Ye lightnings, the dread arrows of the clouds!
Ye signs and wonders of the element!
Utter forth God, and fill the hills with praise!               

常年霜天环绕的鲜活花卉!
终日围着鹰巢嬉戏的野羊!
与山头风暴一起戏耍的鹰隼!
层云射发的闪电的可怖箭光!
四根中火根的象征和奇迹!
呼唤上帝,以赞歌充盈山岗!

Thou too, hoar Mount! with thy sky-pointing peaks,          70
Oft from whose feet the avalanche, unheard,
Shoots downward, glittering through the pure serene
Into the depth of clouds, that veil thy breast--
Thou too again, stupendous Mountain! Thou                  
That as I raise my head, awhile bowed low                    75
In adoration, upward from thy base
Slow travelling with dim eyes suffused with tears,
Solemnly seemest, like a vapoury cloud,
To rise before me--Rise, O ever rise,                     
Rise like a cloud of incense from the Earth!                 80
Thou kingly Spirit throned among the hills,
Thou dread ambassador from Earth to Heaven,
Great Hierarch! tell thou the silent sky,
And tell the stars, and tell yon rising sun                  
Earth, with her thousand voices, praises God.                85
            1802

灰蒙蒙的山峰,你有向上插天的尖顶,
也有向下滚落的雪崩,听不见声响,
时而袭击,却有纯洁沉静的灵光
映照层云深处,遮住你的胸膛――
你也在回应,巨人的山峰!你,
当我抬头仰望,又低头冥想,
在崇拜中,从你的基座向上
以模糊的泪眼缓慢审视,
你在我面前崛起――不断崛起,
像大地升起的一片烟云的焚香!
你有称霸群山君临万邦的王气,
你是从大地到天国的可敬使者,
伟大的教主!告诉你那无言的天空,
告诉群星,告诉那冉冉升起的朝阳,
地母,以千种地赖人赖把上帝颂扬。
           1802年

1 据说柯尔律治虽然造访过霞慕尼山谷,但这首诗却是在此之前写作的,出于诗人的想象和德语诗人Briederica Brun 的一首诗的意译。
image002.jpg
发表于 2014-6-18 00:08:59 | 显示全部楼层
拜读精美译文,崇拜!
您需要登录后才可以回帖 登录 | *注*册*

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|真名网 ( 站长:吴洪森 沪ICP备05050042号 )

GMT+8, 2017-11-25 19:19 , Processed in 0.173848 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表