真名论坛

 找回密码
 *注*册*
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 380|回复: 0

[原创] 傅正明鲁拜新译(6)

[复制链接]
发表于 2014-7-7 19:01:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 傅正明 于 2014-7-7 19:11 编辑

傅正明鲁拜新译(6)




波斯文原文

یک جام شراب صد دل و دین ارزد
یک جرعه می مملکت چین ارزد
جز باده لعل نیست در روی زمین
  تلخی که هزار جان شیرین ارزد



七绝

红玉低斟轻圣教,
金樽高举小秦邦,
淹留大地无归意,
难舍酸甜旨酒缸。

注:这首诗直译是:一杯美酒值得千万颗心虔诚信仰,一口美酒抵得上中华帝国的价值。大地上只有酸中带甜的红玉酒值得千万人为它活着,或为它献身。“红玉”(لعل),即红宝石或红玛瑙,伽亚谟经常把红葡萄酒比喻为液体的或溶解的红玉,该词可以直接用来指红葡萄酒或红唇(恋人或美人)。孔子有“登泰山而小天下”之语,中译借鉴这一句法。波斯文“中国”(چین)一词,像多种西文词及其发音一样,可能源自秦朝的“秦”字。


同一首诗的衍译

七律

一盏春醅值百钱,虔心收伏万千千。
大秦帝业飘黄叶,小口芳醪醉碧莲。
幻界青丝镜里美,真香红玉酸中甜。
若言生命可燔祭,莫殉朝廷殉酒泉。

注:碧莲,除语同绿荷之外,还可以用来比况苍翠挺拔的山峰。(唐 )元稹 <奉和窦容州>:“斑竹初成二妃庙,碧莲遥耸九疑峯。”因此,此处“醉碧莲”之喻与“倒玉山”(形容人醉酒欲倒之态)异曲同工。




image002.jpg
您需要登录后才可以回帖 登录 | *注*册*

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|真名网 ( 站长:吴洪森 沪ICP备05050042号 )

GMT+8, 2017-9-25 21:12 , Processed in 0.175383 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表